Як вибрати бюро перекладів? Рекомендації для замовників

Мешканці Вінниці, замовляючи переклад, розраховують на 100% якісний результат. І тут залишається актуальним питання, яке бюро перекладів вибрати? Прості рекомендації допоможуть зробити правильний вибір.

Що важливо при виборі надійного бюро?

Враховуйте такі моменти:

  • офіційний сайт компанії та його наповнення;
  • присутність логотипів відомих компаній-клієнтів;
  • відгуки замовників та їх досвід співпраці з тією чи іншою компанією;
  • оцініть швидкість реакції співробітників бюро на вашу заявку;
  • терміни виконання перекладу;
  • важливо також дізнатися, як відбувається процес перекладу, адже таким чином стає зрозуміло, наскільки якісним буде результат.

Як працює бюро над перекладом?

Для кращого розуміння процесу варто ознайомитися з основними етапами роботи з текстом.

  1. Команда вузькоспеціалізованих перекладачів та редакторів – це база, необхідна для отримання якісного результату. Не всі можуть пройти відбір, у «Профпереклад» лише 3% кандидатів можуть підійти за критеріями якості.
  2. Наступний крок полягає у підготовці файлів до перекладу. Наприклад, іноді файли не підлягають редагуванню, у цьому випадку потрібне додаткове розпізнавання, відновлення форматування.
  3. На третьому етапі настає черга професійного перекладу, для якого бюро залучає одного або кілька перекладачів. Важливим критерієм є саме вузька спеціалізація, а залучення додаткових співробітників необхідно у тому разі, якщо замовник встановлює обмежені терміни. Наприклад, перекладатиме договір юрист, а клінічні дослідження – людина з медичною освітою.
  4. Важливим етапом є редагування перекладу. У цьому випадку редактор перевірить точність смислового навантаження, відповідність термінології, наприклад.
  5. Далі робота прямує до коректора, який у свою чергу перевіряє орфографію, граматику, пунктуацію. Таким чином, нічого не буде пропущено.
  6. Перевірка якості, тобто правильного порядку цифр, термінології, відсутність механічних помилок. Спеціальне програмне забезпечення допомагає у цьому.
  7. Наступним етапом вважається верстка матеріалу відповідно до оригіналу.
  8. Фінал – перевірка перекладу після верстки.

Бюро перекладів «Профпереклад» заслужено вважається №1 в Україні, адже чітко дотримується всіх етапів, не втрачаючи нічого. Вінничани зможуть самі переконатися, чому складний технічний, юридичний, медичний, фінансовий, бізнес-переклад, наприклад, потрібно довіряти лише професіоналам своєї справи.

Щоб дізнатися вартість перекладу, достатньо на офіційному сайті заповнити форму, вказавши особисті дані та мову перекладу, прикріпивши файл. Фахівці бюро перекладів у найкоротший термін повідомлять точну вартість усієї роботи.

.,.,.,.